🇩🇪 “ไม่ถูกชะตา – เคมีไม่ตรงกัน” พูดว่าอย่างไร?

“ไม่ถูกชะตา – เคมีไม่ตรงกัน” พูดว่าอย่างไร?

เวลาเราเจอใครสักคนแล้วรู้สึกว่า ไม่ถูกชะตา หรือ เคมีไม่ตรงกัน ภาษาเยอรมันก็มีสำนวนที่ใช้บ่อยๆ เหมือนกันค่ะ มาดูกันเลย

1. ไม่ถูกชะตา

ใช้เมื่อเราไม่ชอบใครตั้งแต่แรกเห็น หรือไม่สามารถเข้ากับเขาได้

Wir können uns nicht riechen.

(ตรงตัว: เราดมกันไม่ได้)

👉 เป็นสำนวน หมายถึง เราไม่ถูกชะตากันเลย

Er/Sie ist mir unsympathisch.

👉 เขา/เธอไม่ถูกชะตาฉัน, ฉันไม่ชอบเขา (ใช้สุภาพกว่า)

Ich kann ihn/sie nicht ausstehen.

👉 ฉันทนเขา/เธอไม่ได้

2. เคมีไม่ตรงกัน

ใช้เมื่อเราพูดถึงความสัมพันธ์ ทั้งเพื่อน คู่รัก หรือคนที่พยายามเข้ากันแต่ก็ไม่คลิก

Die Chemie stimmt nicht.

👉 เคมีไม่เข้ากัน

Wir passen einfach nicht zusammen.

👉 เราเข้ากันไม่ได้

Es funkt nicht.

(ตรงตัว: ไม่มีประกายไฟ)

👉 ไม่มี spark, ไม่มีความรู้สึกต่อกัน

3. เลือกใช้คำไหนดี?

• ถ้าเป็น เพื่อนร่วมงานหรือคนรู้จัก → ใช้คำสุภาพ เช่น unsympathisch

• ถ้าเป็น คู่รักหรือความสัมพันธ์ → ใช้ Die Chemie stimmt nicht หรือ Es funkt nicht.

• ถ้าเป็น ภาษาพูดกันเล่นๆ แบบตรงๆ → ใช้ Wir können uns nicht riechen.

✨สรุปสั้นๆ:

• “ไม่ถูกชะตา” → unsympathisch, nicht riechen können

• “เคมีไม่ตรงกัน” → Die Chemie stimmt nicht, Es funkt nicht

🗨️ ตัวอย่างบทสนทนา (Mini-Dialog)

👩 A: Und, wie findest du den neuen Kollegen?

(แล้วเธอว่าเพื่อนร่วมงานคนใหม่เป็นไงบ้าง?)

👩‍🦰 B: Hm, ehrlich gesagt… er ist mir unsympathisch. Wir können uns einfach nicht riechen.

(อืม พูดตรงๆ เลยนะ… ฉันไม่ถูกชะตาเลย เราเข้ากันไม่ได้จริงๆ)

👦 A: Wie läuft’s mit dem Date gestern?

(นัดเจอเมื่อวานเป็นยังไงบ้าง?)

👩 B: Naja… die Chemie stimmt nicht. Es hat einfach nicht gefunkt.

(ก็… เคมีไม่เข้ากันน่ะ มันไม่มี spark เลย)

✨แบบนี้เวลาเจอคนที่เรา “ไม่ถูกชะตา” หรือ “เคมีไม่ตรงกัน” ก็สามารถเลือกใช้สำนวนได้ตามสถานการณ์เลยค่ะ

Shopping Cart