“ไม่ถูกชะตา – เคมีไม่ตรงกัน” พูดว่าอย่างไร?
เวลาเราเจอใครสักคนแล้วรู้สึกว่า ไม่ถูกชะตา หรือ เคมีไม่ตรงกัน ภาษาเยอรมันก็มีสำนวนที่ใช้บ่อยๆ เหมือนกันค่ะ มาดูกันเลย
1. ไม่ถูกชะตา
ใช้เมื่อเราไม่ชอบใครตั้งแต่แรกเห็น หรือไม่สามารถเข้ากับเขาได้
• Wir können uns nicht riechen.
(ตรงตัว: เราดมกันไม่ได้)
👉 เป็นสำนวน หมายถึง เราไม่ถูกชะตากันเลย
• Er/Sie ist mir unsympathisch.
👉 เขา/เธอไม่ถูกชะตาฉัน, ฉันไม่ชอบเขา (ใช้สุภาพกว่า)
• Ich kann ihn/sie nicht ausstehen.
👉 ฉันทนเขา/เธอไม่ได้
2. เคมีไม่ตรงกัน
ใช้เมื่อเราพูดถึงความสัมพันธ์ ทั้งเพื่อน คู่รัก หรือคนที่พยายามเข้ากันแต่ก็ไม่คลิก
• Die Chemie stimmt nicht.
👉 เคมีไม่เข้ากัน
• Wir passen einfach nicht zusammen.
👉 เราเข้ากันไม่ได้
• Es funkt nicht.
(ตรงตัว: ไม่มีประกายไฟ)
👉 ไม่มี spark, ไม่มีความรู้สึกต่อกัน
3. เลือกใช้คำไหนดี?
• ถ้าเป็น เพื่อนร่วมงานหรือคนรู้จัก → ใช้คำสุภาพ เช่น unsympathisch
• ถ้าเป็น คู่รักหรือความสัมพันธ์ → ใช้ Die Chemie stimmt nicht หรือ Es funkt nicht.
• ถ้าเป็น ภาษาพูดกันเล่นๆ แบบตรงๆ → ใช้ Wir können uns nicht riechen.
✨สรุปสั้นๆ:
• “ไม่ถูกชะตา” → unsympathisch, nicht riechen können
• “เคมีไม่ตรงกัน” → Die Chemie stimmt nicht, Es funkt nicht
⸻
🗨️ ตัวอย่างบทสนทนา (Mini-Dialog)
👩 A: Und, wie findest du den neuen Kollegen?
(แล้วเธอว่าเพื่อนร่วมงานคนใหม่เป็นไงบ้าง?)
👩🦰 B: Hm, ehrlich gesagt… er ist mir unsympathisch. Wir können uns einfach nicht riechen.
(อืม พูดตรงๆ เลยนะ… ฉันไม่ถูกชะตาเลย เราเข้ากันไม่ได้จริงๆ)
⸻
👦 A: Wie läuft’s mit dem Date gestern?
(นัดเจอเมื่อวานเป็นยังไงบ้าง?)
👩 B: Naja… die Chemie stimmt nicht. Es hat einfach nicht gefunkt.
(ก็… เคมีไม่เข้ากันน่ะ มันไม่มี spark เลย)
⸻
✨แบบนี้เวลาเจอคนที่เรา “ไม่ถูกชะตา” หรือ “เคมีไม่ตรงกัน” ก็สามารถเลือกใช้สำนวนได้ตามสถานการณ์เลยค่ะ

