📝 „Klassentreffen“ = งานเลี้ยงรุ่น
เวลาเราอยากพูดว่า “เลี้ยงรุ่น” ในภาษาเยอรมัน หลายคนอาจเผลอใช้คำว่า „Wiedervereinigung“ เพราะแปลว่า “
การกลับมารวมกันอีกครั้ง”
แต่ระวังนะคะ ❌ คำนี้ใช้ในบริบททางประวัติศาสตร์ เช่น “การรวมประเทศเยอรมนีตะวันออก–ตะวันตก” (die Wiedervereinigung Deutschlands) ไม่ได้หมายถึงงานเลี้ยงรุ่นเพื่อน
👉 คำที่ถูกต้องคือ
✅ Klassentreffen
= งานเลี้ยงรุ่นของเพื่อนร่วมชั้น / โรงเรียน
หรือจะใช้คำว่า Treffen (การนัดพบ) เฉย ๆ ก็ได้ โดยเฉพาะถ้าเป็นงานเลี้ยงรุ่นมหาวิทยาลัยหรือการเจอกันของกลุ่มเพื่อนเก่า
📚 ตัวอย่างประโยค
• 🗣 Ich habe heute Abend ein Klassentreffen.
= เย็นนี้ฉันมีงานเลี้ยงรุ่น
• 🗣 Wir haben nächste Woche ein Klassentreffen.
= สัปดาห์หน้าเรามีงานเลี้ยงรุ่น
• 🗣 Heute Abend treffe ich meine alten Schulfreunde.
= เย็นนี้ฉันจะไปเจอเพื่อนเก่าสมัยเรียน
• 🗣 Ich freue mich total auf das Klassentreffen!
= ฉันตื่นเต้นมากเลยกับงานเลี้ยงรุ่น!
✨ เคล็ดลับเล็กน้อย
• Klassentreffen มักใช้กับโรงเรียน (Schule)
• ถ้าเป็นงานเลี้ยงรุ่นมหาวิทยาลัย หรือกลุ่มเพื่อนเก่าอื่น ๆ → ใช้คำว่า Treffen, Wiedersehen หรือระบุให้ชัด เช่น Uni-Treffen
• ในภาษาพูด ไม่จำเป็นต้องบอกเต็มประโยค เช่น
• Heute Abend ist Klassentreffen! (= คืนนี้มีเลี้ยงรุ่น!)
🟡 สรุป
ไทย | เยอรมัน | หมายเหตุ |
งานเลี้ยงรุ่น | Klassentreffen | ใช้ทั่วไป โดยเฉพาะโรงเรียน |
นัดเจอเพื่อนเก่า | Treffen / Wiedersehen | ใช้ได้กว้างกว่า |
การรวมประเทศ | Wiedervereinigung | ❌ ไม่ใช่งานเลี้ยงรุ่น! |
จบค่า