„doch“ — คำสั้น ๆ แต่สารพัดความหมายในภาษาเยอรมัน
คำว่า „doch“ เป็นหนึ่งในคำที่ผู้เรียนมักงงที่สุด เพราะมันไม่มีคำแปลตายตัวในภาษาไทยหรืออังกฤษ 🌀
แต่ถ้าแบ่งตามบริบท จะเห็นว่า “doch” มีรูปแบบหลัก ๆ อยู่ไม่กี่แบบค่ะ 👇
1) ✅ ตอบปฏิเสธแบบยืนยัน (ใช้ตอบ „nein“)
ถ้ามีคนพูดประโยคปฏิเสธ เราใช้ doch เพื่อบอกว่า “ไม่จริงนะ!” / “ใช่นะ!” → ยืนยันสิ่งตรงข้าม
• A: Du kommst heute nicht, oder? (วันนี้เธอไม่มาสินะ)
• B: Doch! Ich komme. (มาสิ!)
👉 “doch” ในที่นี้แปลว่า “ใช่นะ / มาสิ / ไม่จริงหรอก”
2) 🌟 ใช้เน้น / เติมอารมณ์ในประโยค (Modalpartikel)
เมื่ออยู่กลางประโยค doch จะเพิ่มอารมณ์ เช่น ปลอบใจ, ยืนยัน, เตือนเบา ๆ
→ มักจะแปลไม่ได้ตรง ๆ แต่ช่วยให้ประโยคฟังเป็นธรรมชาติมากขึ้น
• Komm doch mit! = มากับพวกเราสิ (เชิญชวน)
• Das ist doch klar! = มันก็ชัดเจนอยู่แล้วนี่นา
• Mach das doch nicht! = อย่าทำแบบนั้นเลยนะ
👉 เหมือนคำว่า “ก็…นี่นา”, “ก็ใช่น่ะสิ”, “สิ” ในภาษาไทย
3) 🤔 ใช้โต้แย้งแบบสุภาพ / อ่อนโยน
ใช้ตอนเราต้องการค้านความคิดของอีกฝ่ายโดยไม่ให้ฟังดูแข็งเกินไป
• A: Das geht nicht. (อันนี้ทำไม่ได้)
• B: Doch, das geht. (ทำได้นะ)
👉 “doch” ช่วยทำให้การโต้แย้งฟังดูนุ่มนวล ไม่แข็งเหมือนการพูดตรง ๆ ว่า “Nein, du liegst falsch.”
4) 📝 ใช้แทนคำว่า “แต่” (เชื่อมประโยค)
บางครั้ง doch ใช้เหมือนคำว่า aber (แต่) ในประโยคเชื่อม 2 ข้อความ
• Er ist müde, doch er arbeitet weiter.
= เขาเหนื่อย แต่เขาก็ยังทำงานต่อ
👉 รูปแบบนี้จะเจอในภาษาเขียนมากกว่าในภาษาพูด
✨ สรุปสั้น ๆ
รูปแบบ | ความหมายของ doch | ตัวอย่าง |
ตอบปฏิเสธ | ใช้ตอบยืนยันสิ่งตรงข้าม | – Du kommst nicht? – Doch! |
เติมอารมณ์ | ทำให้ประโยคฟังดูเป็นธรรมชาติ | Komm doch mit! / Das ist doch klar! |
โต้แย้งสุภาพ | ค้านแบบไม่แข็ง | – Das geht nicht. – Doch, das geht. |
เชื่อมประโยค | = aber (แต่) | Er ist müde, doch er arbeitet weiter. |
👉 เห็นไหมคะว่าแค่คำเดียวก็มีหลายหน้าที่มาก 📝
คำว่า doch เป็นคำที่ถ้าใช้คล่อง จะช่วยให้ประโยคดูเป็นเจ้าของภาษาแบบสุด ๆ
จบค่า