งอนไม่พูดด้วย & ประชดประชัน ภาษาเยอรมันพูดอย่างไร?

😶 งอนไม่พูดด้วย & 🙃 ประชดประชัน ภาษาเยอรมันพูดอย่างไร?

เวลาที่เรางอนใครสักคน หรืออยากประชดประชันในภาษาไทย เรามักจะพูดว่า “งอนไม่พูดด้วย” หรือ “โอ้ เก่งจังเลยนะ” (แบบประชด) แล้วในภาษาเยอรมันจะพูดยังไงดี?

วันนี้เรามาเรียนคำและสำนวนที่ใช้ได้จริงกันค่ะ

🟢 1. งอน ไม่พูดด้วย = schmollen

คำกริยา schmollen หมายถึง “งอนแล้วเงียบใส่” หรือ “ทำหน้างอน” หรือ “งอนไม่อยากคุย/เมินเฉย”

ตัวอย่างประโยค:

Ich rede nicht mit dir. – ฉันไม่คุยกับเธอแล้ว

Ich spreche kein Wort mehr mit dir. – ฉันจะไม่พูดกับเธอแม้แต่คำเดียว

Ich bin beleidigt. – ฉันงอน / รู้สึกโดนกระทบกระเทือนจิตใจ 

Sie sitzt in der Ecke und schmollt. – เธอนั่งงอนอยู่ตรงมุม

👉 เวลาเพื่อนหรือแฟนงอนใส่ สามารถพูดว่า:

Ach komm, schmoll doch nicht. – เอาน่า อย่าเพิ่งงอนเลยนะ

🟢 2. ประชดประชัน = ironisch / sarkastisch

ironisch = ประชดแบบขำ ๆ อ้อม ๆ

sarkastisch = ประชดแรง ๆ เสียดสี

สำนวนที่ใช้บ่อย:

Na toll! – เยี่ยมไปเลย (จริง ๆ หมายถึงแย่มาก)

Sehr witzig! – ตลกจริง ๆ เลยนะ (แต่คือไม่ขำ ประชดอยู่)

Ganz große Klasse! – เก่งมาก ๆ เลยนะ (ประชด)

Mach nur! – เอาเลยสิ (พูดแบบประชด ไม่เห็นด้วย)

🟢 3. ตัวอย่างบทสนทนา

งอน (schmollen)

A: „Kommst du mit ins Kino?“

ไปดูหนังด้วยกันไหม?

B: „Nein. Ich rede nicht mit dir.“

ไม่! ฉันไม่พูดกับเธอแล้ว

A: „Ach komm schon, schmoll doch nicht.“

เอาน่า อย่าเพิ่งงอนเลยนะ

ประชดประชัน (ironisch/sarkastisch)

A: „Tut mir leid, dass ich zu spät bin.“

ขอโทษนะ ที่มาช้า

B: „Na super! Nur eine Stunde zu spät, klasse!“

วิเศษจริง ๆ เลย! มาสายแค่ชั่วโมงเดียวเอง เก่งมากนะ!

A: „Mensch, sei doch nicht so sarkastisch.“

เฮ้อ อย่าประชดประชันนักสิ

🟢 4. สำนวนวัยรุ่นที่ชอบใช้

Ja, klar! – ใช่สิ! (พูดแบบประชด)

Super gelaufen! – ดี๊ดีเลยนะ (จริง ๆ คือแย่มาก)

Red doch mit der Wand! – ไปคุยกับกำแพงเถอะ! (ประชดว่าไม่อยากคุยด้วย)

สรุป

schmollen = งอน เงียบใส่

ironisch / sarkastisch = ประชด ประมาณว่า “พูดตรงข้ามกับความจริง”

แบบนี้ก็จะได้ทั้งความรู้ และตัวอย่างที่ใช้ได้จริงในชีวิตประจำวัน 🫶

Leave a Comment

Shopping Cart