😶 งอนไม่พูดด้วย & 🙃 ประชดประชัน ภาษาเยอรมันพูดอย่างไร?
เวลาที่เรางอนใครสักคน หรืออยากประชดประชันในภาษาไทย เรามักจะพูดว่า “งอนไม่พูดด้วย” หรือ “โอ้ เก่งจังเลยนะ” (แบบประชด) แล้วในภาษาเยอรมันจะพูดยังไงดี?
วันนี้เรามาเรียนคำและสำนวนที่ใช้ได้จริงกันค่ะ
🟢 1. งอน ไม่พูดด้วย = schmollen
คำกริยา schmollen หมายถึง “งอนแล้วเงียบใส่” หรือ “ทำหน้างอน” หรือ “งอนไม่อยากคุย/เมินเฉย”
ตัวอย่างประโยค:
• Ich rede nicht mit dir. – ฉันไม่คุยกับเธอแล้ว
• Ich spreche kein Wort mehr mit dir. – ฉันจะไม่พูดกับเธอแม้แต่คำเดียว
• Ich bin beleidigt. – ฉันงอน / รู้สึกโดนกระทบกระเทือนจิตใจ
• Sie sitzt in der Ecke und schmollt. – เธอนั่งงอนอยู่ตรงมุม
👉 เวลาเพื่อนหรือแฟนงอนใส่ สามารถพูดว่า:
• Ach komm, schmoll doch nicht. – เอาน่า อย่าเพิ่งงอนเลยนะ
🟢 2. ประชดประชัน = ironisch / sarkastisch
• ironisch = ประชดแบบขำ ๆ อ้อม ๆ
• sarkastisch = ประชดแรง ๆ เสียดสี
สำนวนที่ใช้บ่อย:
• Na toll! – เยี่ยมไปเลย (จริง ๆ หมายถึงแย่มาก)
• Sehr witzig! – ตลกจริง ๆ เลยนะ (แต่คือไม่ขำ ประชดอยู่)
• Ganz große Klasse! – เก่งมาก ๆ เลยนะ (ประชด)
• Mach nur! – เอาเลยสิ (พูดแบบประชด ไม่เห็นด้วย)
🟢 3. ตัวอย่างบทสนทนา
งอน (schmollen)
A: „Kommst du mit ins Kino?“
ไปดูหนังด้วยกันไหม?
B: „Nein. Ich rede nicht mit dir.“
ไม่! ฉันไม่พูดกับเธอแล้ว
A: „Ach komm schon, schmoll doch nicht.“
เอาน่า อย่าเพิ่งงอนเลยนะ
⸻
ประชดประชัน (ironisch/sarkastisch)
A: „Tut mir leid, dass ich zu spät bin.“
ขอโทษนะ ที่มาช้า
B: „Na super! Nur eine Stunde zu spät, klasse!“
วิเศษจริง ๆ เลย! มาสายแค่ชั่วโมงเดียวเอง เก่งมากนะ!
A: „Mensch, sei doch nicht so sarkastisch.“
เฮ้อ อย่าประชดประชันนักสิ
⸻
🟢 4. สำนวนวัยรุ่นที่ชอบใช้
• Ja, klar! – ใช่สิ! (พูดแบบประชด)
• Super gelaufen! – ดี๊ดีเลยนะ (จริง ๆ คือแย่มาก)
• Red doch mit der Wand! – ไปคุยกับกำแพงเถอะ! (ประชดว่าไม่อยากคุยด้วย)
⸻
✨ สรุป
• schmollen = งอน เงียบใส่
• ironisch / sarkastisch = ประชด ประมาณว่า “พูดตรงข้ามกับความจริง”
⸻
แบบนี้ก็จะได้ทั้งความรู้ และตัวอย่างที่ใช้ได้จริงในชีวิตประจำวัน 🫶