🇩🇪 „doch“ คำสั้น ๆ แต่สารพัดความหมายในภาษาเยอรมัน

„doch“ — คำสั้น ๆ แต่สารพัดความหมายในภาษาเยอรมัน

คำว่า „doch“ เป็นหนึ่งในคำที่ผู้เรียนมักงงที่สุด เพราะมันไม่มีคำแปลตายตัวในภาษาไทยหรืออังกฤษ 🌀

แต่ถ้าแบ่งตามบริบท จะเห็นว่า “doch” มีรูปแบบหลัก ๆ อยู่ไม่กี่แบบค่ะ 👇

1) ตอบปฏิเสธแบบยืนยัน (ใช้ตอบ „nein“)

ถ้ามีคนพูดประโยคปฏิเสธ เราใช้ doch เพื่อบอกว่า “ไม่จริงนะ!” / “ใช่นะ!” → ยืนยันสิ่งตรงข้าม

A: Du kommst heute nicht, oder? (วันนี้เธอไม่มาสินะ)

B: Doch! Ich komme. (มาสิ!)

👉 “doch” ในที่นี้แปลว่า “ใช่นะ / มาสิ / ไม่จริงหรอก”

2) 🌟 ใช้เน้น / เติมอารมณ์ในประโยค (Modalpartikel)

เมื่ออยู่กลางประโยค doch จะเพิ่มอารมณ์ เช่น ปลอบใจ, ยืนยัน, เตือนเบา ๆ

→ มักจะแปลไม่ได้ตรง ๆ แต่ช่วยให้ประโยคฟังเป็นธรรมชาติมากขึ้น

Komm doch mit! = มากับพวกเราสิ (เชิญชวน)

Das ist doch klar! = มันก็ชัดเจนอยู่แล้วนี่นา

Mach das doch nicht! = อย่าทำแบบนั้นเลยนะ

👉 เหมือนคำว่า “ก็…นี่นา”, “ก็ใช่น่ะสิ”, “สิ” ในภาษาไทย

3) 🤔 ใช้โต้แย้งแบบสุภาพ / อ่อนโยน

ใช้ตอนเราต้องการค้านความคิดของอีกฝ่ายโดยไม่ให้ฟังดูแข็งเกินไป

A: Das geht nicht. (อันนี้ทำไม่ได้)

B: Doch, das geht. (ทำได้นะ)

👉 “doch” ช่วยทำให้การโต้แย้งฟังดูนุ่มนวล ไม่แข็งเหมือนการพูดตรง ๆ ว่า “Nein, du liegst falsch.”

4) 📝 ใช้แทนคำว่า “แต่” (เชื่อมประโยค)

บางครั้ง doch ใช้เหมือนคำว่า aber (แต่) ในประโยคเชื่อม 2 ข้อความ

Er ist müde, doch er arbeitet weiter.

= เขาเหนื่อย แต่เขาก็ยังทำงานต่อ

👉 รูปแบบนี้จะเจอในภาษาเขียนมากกว่าในภาษาพูด

สรุปสั้น ๆ

รูปแบบความหมายของ dochตัวอย่าง
ตอบปฏิเสธใช้ตอบยืนยันสิ่งตรงข้าม– Du kommst nicht? – Doch!
เติมอารมณ์ทำให้ประโยคฟังดูเป็นธรรมชาติKomm doch mit! / Das ist doch klar!
โต้แย้งสุภาพค้านแบบไม่แข็ง– Das geht nicht. – Doch, das geht.
เชื่อมประโยค= aber (แต่)Er ist müde, doch er arbeitet weiter.

👉 เห็นไหมคะว่าแค่คำเดียวก็มีหลายหน้าที่มาก 📝

คำว่า doch เป็นคำที่ถ้าใช้คล่อง จะช่วยให้ประโยคดูเป็นเจ้าของภาษาแบบสุด ๆ

จบค่า

Shopping Cart