เวลาเรียนภาษาเยอรมัน คนไทยจำนวนมากมักจะใช้วิธี
👉 คิดเป็นภาษาไทยก่อน แล้วแปลคำต่อคำเป็นเยอรมัน
ซึ่งบอกเลยว่า… นี่แหละกับดักใหญ่ที่สุด 😅
เพราะบางประโยค “ฟังดูเหมือนถูก” แต่จริง ๆ แล้ว คนเยอรมันไม่พูดแบบนั้นเลย
มาดูกันว่ามีประโยคไหนบ้าง ที่คนไทยพลาดกันบ่อยมาก 👇
❌ 1. Ich bin langweilig.
(ฉันน่าเบื่อ)
ฟังดูเหมือนถูกใช่ไหม? แต่จริง ๆ แล้ว ผิดแรงมาก 😬
คำว่า langweilig แปลว่า
👉 สิ่งนั้นน่าเบื่อ ไม่ใช่ ความรู้สึกของเรา
ถ้าพูดแบบนี้ =
“ฉันเป็นคนน่าเบื่อ”
✅ ที่ถูกต้องคือ
- Ich langweile mich.
- Mir ist langweilig.
👉 อันนี้คือคลาสสิกมาก เจอแทบทุกคลาสเรียน
❌ 2. Ich habe kalt.
(ฉันหนาว)
คนไทยแปลจาก
“ฉันมีความหนาว”
แต่ในภาษาเยอรมัน ความรู้สึกทางร่างกาย ไม่ใช้ haben
❌ Ich habe kalt.
✅ Mir ist kalt.
เหมือนกันกับ
- Mir ist heiß (ฉันร้อน)
- Mir ist schlecht (ฉันคลื่นไส้)
จำสั้น ๆ:
👉 อาการ = mir ist + Adjektiv
❌ 3. Ich bin gut in Deutsch.
(ฉันเก่งภาษาเยอรมัน)
ฟังดูไม่แปลก แต่คนเยอรมันจะรู้ทันทีว่า
“อ๋อ คนต่างชาติแน่ ๆ”
❌ Ich bin gut in Deutsch.
✅ Ich bin gut in Deutsch (พอใช้ได้)
✅✅ Ich kann gut Deutsch. (ธรรมชาติกว่า)
ถ้าอยากดูโปรขึ้นอีก
- Ich spreche gut Deutsch.
❌ 4. Ich mache einen Termin.
(ฉันนัดหมาย)
คำว่า machen เป็นอีกคำที่คนไทยชอบใช้มั่ว 😅
ในภาษาเยอรมัน “นัดหมาย” ใช้คำเฉพาะ
❌ Ich mache einen Termin.
✅ Ich vereinbare einen Termin.
หรือ
✅ Ich habe einen Termin. (ฉันมีนัดแล้ว)
❌ 5. Ich warte dich.
(ฉันรอเธอ)
ภาษาไทยไม่ต้องมีบุพบท เลยเผลอพูดแบบนี้บ่อยมาก
แต่ภาษาเยอรมัน
👉 warten ต้องใช้ auf เสมอ
❌ Ich warte dich.
✅ Ich warte auf dich.
❌ 6. Ich gehe nach Hause mit meinem Freund.
(ฉันกลับบ้านกับแฟน)
โครงสร้างประโยคไทย → เยอรมัน ตรงตัวเกินไป
ภาษาเยอรมัน ให้ความสำคัญกับตำแหน่งคำมาก
✅ Ich gehe mit meinem Freund nach Hause.
จำง่าย ๆ:
👉 mit… มาก่อน
👉 สถานที่ ไว้ท้าย
🧠 สรุปสั้น ๆ แบบเข้าใจทันที
ถ้าอยากพูดเยอรมันให้ดูเป็นธรรมชาติ
❌ อย่าแปลจากภาษาไทยคำต่อคำ
✅ ให้จำเป็น “โครงสร้างภาษาเยอรมัน”
บางประโยค
แปลถูกทุกคำ
แต่รวมกันแล้ว “ผิดทั้งประโยค” 😄
อ่านจบแล้ว ครูอรหวังว่าจะใช้กันได้ถูกแล้วนะทุกคน 😊

