„hinter“ และ „hinten“ ต่างกันอย่างไร? ✨
สำหรับคนเรียนภาษาเยอรมัน คำว่า hinter และ hinten มักทำให้สับสนอยู่บ่อยๆ เพราะทั้งคู่แปลว่า ข้างหลัง แต่ใช้ไม่เหมือนกันเลยค่ะ มาลองแยกกันดูทีละคำ
1) hinter = ข้างหลังของ…
👉 ใช้เป็น บุพบท (Präposition)
หมายถึง ตำแหน่ง ที่อยู่ข้างหลังใครหรืออะไรบางอย่าง ต้องตามด้วยคำนามเสมอ (มักจะใช้ตอบคำถาม Wo?/Wohin?)
🔹 ตัวอย่าง
• Das Auto steht hinter dem Haus. (Wo?)
รถจอดอยู่หลังบ้าน
• Die Katze läuft hinter den Kindern. (Wohin?)
แมววิ่งตามหลังเด็กๆ
• Hinter mir sitzt ein Mann. (Wo?)
ข้างหลังฉันมีผู้ชายนั่งอยู่
สรุป: ถ้าใช้ hinter → ต้องมีคำนาม/สรรพนามต่อท้ายเสม
2) hinten = ข้างหลัง (เฉยๆ)
👉 ใช้เป็น กริยาวิเศษณ์ (Adverb)
ไม่ต้องมีคำนามตามหลัง ใช้ชี้ตำแหน่งว่า “ด้านหลัง”
🔹 ตัวอย่าง
• Das Auto steht hinten.
รถจอดอยู่ด้านหลัง
• Die Katze ist hinten im Garten.
แมวอยู่ด้านหลังในสวน
• Setz dich bitte nach hinten.
กรุณานั่งไปด้านหลัง
สรุป: ถ้าใช้ hinten → พูดถึง “ด้านหลัง” โดยทั่วไป ไม่ระบุว่าหลังของอะไร
🌟 เคล็ดลับจำง่ายๆ
• hinter + Nomen → ข้างหลัง ของสิ่งนั้น
• hinten (ลอยๆ) → ข้างหลัง โดยทั่วไป
✍️ สรุปสั้นๆ
• hinter = Präposition + Nomen (hinter dem Haus, hinter mir, hinter der Tür)
• hinten = Adverb (das Auto ist hinten, er sitzt hinten, nach hinten gehen)
⸻
อย่าลืมลองใช้ในประโยคของตัวเองนะคะ เช่น:
➡️ „Mein Rucksack liegt hinter dem Stuhl, aber meine Jacke ist hinten.“
เป้สะพายหลังของฉันอยู่ด้านหลังเก้าอี้ แต่แจ็คเก็ตของฉันอยู่ด้านหลัง